torsdag 27 september 2007

Fytti rackarn!

Översättare klagar ofta på att deras jobb är otacksamt. I likhet med t.ex. bajssanerare märks dom bara när dom gör fel. Och mitt ödmjuka råd till dom är alltså: låt då för fan bli att göra fel.


I senaste avsnittet av The Wire (vill ni f.ö. veta varför det är världens bästa teveserie så finns orsaken beskriven på annan plats på bloggen) svär state senator Clay Davis. Han säjer "shit". På vad jag antar är nåt slags svart Baltimore-dialekt och dessutom med eftertryck: "sheeiiiiit". Han gör det två gånger i avsnittet.

Båda gångerna står det i undertexterna "fytti rackarn!"

"Fytti rackarn"?

Varför i hela fridens namn står det "fytti rackarn"?

Skulle "fytti rackarn" vara den svenska motsvarigheten till en streetsmart afroamerikansk Baltimore-politikers långt utdragna "shit"?

Har någon nu levande svensk (undantaget översättaren och hans mormors mor) använt eller ens hört uttrycket "fytti rackarn"? Kan nån gissa sej till vad det betyder?

Det betyder ju ingenting. Det är ju bara slumpvisa bokstäver uthällda över ett klistrat papper en bakfull tisdagsmorgon. Kanske är det ett anagram. Kanske är det en kod. Ett uttryck använt av friskförklarade svenskar är det inte.

Det värsta är att jag antagligen kommer att börja använda det nu.

9 kommentarer:

Anonym sa...

Ville bara påpeka att Jon Skolmen säger "Fytti rackarn!" i Sällskapsresan II - Snowroller! Ungefär 35 minuter in filmen när det visar sig att Kärran är styv på skidåkning och Ole just skrutit om sina prylar.

Kanske är det ett norskt hippt uttryck efter som Ole ju hade koll på läget som reklamare?

Jag försöker verkligen få in det i min dagliga vokabulär.

Anonym sa...

Vilken jävla blådåre! Han som skrivit föregående kommentar alltså. Och på tal om att försöka få in saker i sin dagliga vokabulär.

Anonym sa...

Jag har bott i Norge i tre år och kan med total säkerhet meddela att det åren 80-82 var det vanligast förekommande kraftuttrycket på hela min högstadieskola! Fast det heter såklart fytti rakkern på norska. Så fytti rackarn är en ganska främmande fågel. //Besserwissern

Kalle Lind sa...

Fast menar då översättaren att den svenska motsvarigheten till en streetsmart korrupt politruk är en norrman?

Anonym sa...

äntligen, det finns ju inga bra expressiva arga uttryck på svenska!

John Eje Thelin sa...

Det där är för fan grovt tjänstefel, och det kan jag säga eftersom jag tillhör samma skrå. Man kan försöka smyga in sina små internuttryck och -skämt i en undertext, men då gör man det i Två och en halv män (borde det inte heta "Två och en halv man", förresten?), eller liknande mög. Man gör det inte i The Wire, punkt slut.

Petter Notstrand sa...

Jag är också i samma bransch.

I principip håller jag med om vad som sägs, tonen är alldeles för mesig och obskyr för hans emfatiska kötted, även om

1) ingen kommer med nåt bättre förslag (i vanlig ordning)

2) det är brukligt, åtminstone i statsteve, att tona ner svordomar en smula.

I en serie som The Wire skulle jag dock inte tveka att slänga in nån synonym på Hornper, med vokalupprepning för att försöka fånga gunget. "Shit" är grovt i anglosaxia, medan "skit" eller "shit" är rätt klent här. Här hämtar vi våra kraftigare don från underjorden.

Som nämnts är "fytti rakkern" vanligt på norska. Ett "Saaatan!" skulle få lite skojsig finsk ton;), så det finge väl bli den tråkigare kortvarianten, dårå.

Petter Notstrand sa...

För övrigt kan jag rekommendera Magnus Ljungs Svordomsboken (Norstedts Akademiska Förlag 2006)

Mycket underhållande om hur man svär/svurit i olika länder och tidevarv.

Hörde en busschaufför som tröttnade på en spoling som envisades med att trycka på knappen före varenda hållplats.

Efter n+1 hållplatser med "pling" men utan avstigande trafikanter tvärnitade han, slängde upp skranket, kutade bak till missdådaren och sa:

"Om du inte slutar jag ska knulla dig inför folket!"

Inga fler pling från det hållet... Vem vet, han kanske inte ens vågade trycka när han verkligen skulle av.

Anonym sa...

I "No Country for Old Men" säger maffiabossen till Woody Harrelson "...that colossal goat-fuck in the desert", syftande på inledningens massaker mellan knarksmugglargäng. Översättaren kallar det "den stora kalabaliken" (tror jag, eller nån motsvarande lamhet). Lite mer fantasi än så kan man kräva.