torsdag 20 september 2007

Simma lugnt, Larry!

Förlåt, men jag kan inte släppa den där titeln. SVT gör det ju inte heller så jag är i gott sällskap. Fyran visade sitt hittills enda prov på civilkurage när dom faktiskt tog bort den svenska översättningen "Firma Ruffel & Bygg" och ersatte den med originalet "Arrested development".

Vi gjorde oss lustiga över saken redan i radio (svenska titlar på Lost, Oz respektive Sex and the city: "Firma Far & Flyg", "Firma Fängslande & Häktiskt" respektive "Knulla lugnt, Carrie!"). Och ändå är det ingen som ändrat! Fast att några skånska lallare satt ner foten!

Det är en så påtaglig brist på respekt och förståelse för ett program man köpt in för dyra pengar och som jag antar att man vill hitta publik till. Simma lugnt, Larry? Originaltiteln är som bekant "Curb your enthusiasm", som till råga på allt annat uttrycker ungefär motsatsen till Simma lugnt. Dämpa entusiasmen betyder: ha inte för höga förväntningar, det blir värre. Simma lugnt betyder: relaxa, softa, häng löst, må bra. Det här ska ju inte jag - som fick arbeta med chockeffekt och hålla ett föredrag om John Holmes för att få en svag trea i engelska - behöva berätta för nån som har översättning som sin profession.

Det knäppaste med Simma lugnt-titeln är att det snarast låter som en gammal blyertsfilm om ett gäng sköna söderkisar som råkar panga en dora för 900 bagis och sen får sätta ihop en gårdsrevy för att sno ihop kosing och fixa biffen. Det låter åtminstone inte som en nyskapande urban sitcom som bygger på improviserad dialog och obehagliga sociala stämningar.

Mer än något annat låter "Simma lugnt, Larry!" som en ungdomsbok av Bengt Linder. Bengt Linder var en farbror, född på 20-talet, med ett imponerande CV: det var han som skrev SVT:s mest repriserade - och överskattade - sketch "Skattkammarön", och han skrev ett tag avsnitt till Åsa-Nisse-serien. Mest känd är han antagligen för ungdomsböckerna om Dante och Tvärsan, Bonnie, Toppen och Knoppen. Där lyckades han en gång för alla bevisa att den som bäst fångar kidsens jargong är farbröder med Jerry Williams-komplex.

Listan på Linders ungdomsböcker för er som vill komplettera samlingen finns nedan. Jag vill än en gång understryka att böckerna är skrivna mellan 1966 och 1981. På den tiden folk var toppsmarta brallisar som la av ett buskul dödsgarv.

Dante, toppsmart kille
Aktare för hajen, Dante!
Dante i toppform
Bonnie, helkul brallis
Gänget startar eget
Kolla skägget, Dante!
Vicket dödsgarv, Dante
Bonnie, toppenhallåa
Farligt prassel, Dante
Ge dom på pälsen, Dante!
Rajtan tajtan, Bonnie!
Tjabo och fönsterligan
Toppen sa Knoppen
Buskul, sa Knoppen till Toppen
Gasen i botten, Dante!
Ringadingading, Bonnie! (min favorit: här överträffar Linder sej själv med en titel som inte betyder nånting!)
Tjabo och semesterligan
Tomtar på loftet, Bonnie!
Vicken tavla, Dante!
Knas, sa Knoppen till Toppen
Leva loppan, Bonnie!
Simma lugnt, Dante
Störtball, Bonnie
Tjabo och parkligan
Tjing i havreåkern, Dante! (min tvåa: jag tror att Kronblom brukar säja nåt liknande)
Läckert, Bonnie!
Mysigt, sa Knoppen till Toppen
Rena cirkusen, Dante
Rena pippin, Dante
Tjabo och agentligan
Vicken filimojäng, Bonnie
Full sprutt, Dante!
Ge dom på kulan, Dante!
Smaskens, sa Toppen till Knoppen
Tjabo och guldligan
Vicken knäpp mumie, Bonnie
Vicket gnägg, Bonnie
Fiffigt, sa Knoppen till Toppen
Helschysst, Bonnie
Pang i bygget, Dante
Tjabo och Örnligan
Va smufft, Bonnie (smufft? SMUFFT?)
Vicken panggrej, Dante
Kalas, sa Toppen till Knoppen
Pang på rödbetan, Dante
Rena knickedickan, Bonnie (här nånstans känner man att Linder tappat inspirationen)
Bullfest, sa Toppen till Knoppen
Gurgel i Dalarna, Dante (fast här nånstans har han fått den tillbaka)
Hula-Hula, Bonnie
Stollar på gång, Dante
Va flängt, Bonnie
Fnurp i kolan, Dante (här börjar nog å andra sidan demensen sätta in)
Giv akt, Bonnie
Mums, sa Knoppen till Toppen
Rabbadaj, Bonnie (här är det ju inte ens ord utan bara lösa bokstäver)
Skoj, sa Toppen till Knoppen (som känns som en lite tröttare variant av "Buskul, sa Toppen till Knoppen" tio år tidigare)
Finemang, sa Knoppen till Toppen
Kruta på, Dante
Maffe, sa Knoppen till Toppen
Misstänkt, Ninni
Smash, Bonnie
Tv-polarna i Hårt mot hårt
Va läskigt, Bonnie
Vicket raffel, Dante
Ruggigt, Ninni
Tv-polarna i Dödligt hot
Farligt spel, Ninni
Kusligt Ninni
Smart grepp, Dante och andra häftiga Dantestories
Tv-polarna i Heta spår
Farligt spel, Ninni

Linder dog 1985. Annars ligger det nära till hands att tro att det var han som fick uppdraget att översätta en av 2000-talets smartaste sitcoms till svenska. Men nån av hans forna kollegor på 91:an-redaktionen har i alla fall haft ett finger i smeten.

8 kommentarer:

Anonym sa...

TV6s nya satsning heter förövrigt "Mitt i nyllet". Inte för att jag tror att det är begåvad teve, men visst andas det beröringspunkter med ditt angelägna inlägg.

John Eje Thelin sa...

Tvenne reflektioner: boxarna till säsong ett av Curb... heter "Simma LUNGT, Larry". Jodå.

När SVT skulle göra standup-program från Norra Brunn dryftades naturligtvis en eventuell titel. När Babben Larson lade fram "Suckarnas Brunn" trodde i alla fall jag att det hela var klart. Men naturligtvis var det inte alls tokroligt nog, och istället kläckte nån (möjligen Goldberg) "Släng dig i Brunnen". Reda där borde jag ha haft vett att kliva av tåget, men så smart var jag tyvärr inte.

Kalle Lind sa...

John Eje Thelin: du øppnar nu en dørr som jag har gått och vankat framfør i snart tjugo år - Slæng dej i brunnen-dørren. Herre jævlar vad jag vill høra historierna om hur Jørgen Mørnbæck fick vara med i fyrti sekunder, om hur Lasse Eriksson fick vara med Hur Mycket Som Helst, om de bakom-kulisserna-konflikter jag skapat i mitt huvud (har alltid førestællt mej ett jættegræl mellan Gardell och Lennie, dær jag tror att Ulla Skoog var på Gardells sida och Adde lite førsiktigt på Normans, men dær jag aldrig riktigt kunnat placera in Babben).

Och givetvis undrar man vems den lysande id\en var att redigera ståupp-bitarna tematiskt istællet før att ge nån en chans att læra kænna komikerna.

Har du tid och lust att berætta så vet du att det finns ett øra i Malmø (æven om jag just nu befinner mej i Værmland, dær de tydligen har norska æ och ø).

Anonym sa...

Den magiska BBC-serien "The Thick Of It" sändes faktiskt i SVT, även om ingen märkte det. "Trist, herr minister" kallade statstelevisionen den här makalösa politikersatiren. Som bör ses ändå, för den som gillar okontrollerade utskällningar, egoismneuroser och medielogiken skruvad ett varv till.

SW sa...

Hej! Stort fan. Har poddat ner alla poddar, köpt alla dina böcker - vissa i tre exemplar som presenter - och prackar ständigt på vänner, bekanta, arbetskamrater och främlingar på tunnelbanan dina verk. Du är grym!

I alla fall - här måste jag dock meddela avvikande uppfattning. Jag förstår inte problemet med att översätta titlar. Det gör dem väl mer lättillgängliga för publiken? Verbet "curb" är väl inget alla förstår? Okej, de flesta kan hyfsad engelska, men ändå. Jag skulle hellre se mycket mer översatta titlar.

Keep it up! (Eller snarare: "Kör så att det skvätter, Kalle!")

Kalle Lind sa...

SW: det är helt okej med avvikande uppfattningar. Jag håller inte ens med mej själv om allt. När man skriver, och särskilt när man skriver humor, måste man dra resonemang till sin spets för att de ska framträda tydligt.

Men jag hävdar nog att jag föredrar en icke-översatt titel framför en dåligt eller missvisande översatt titel. Den rätt sjyssta nittitalsrullen "Swingers", som utforskade manlig vänskap på ett som jag tyckte distanserat-ironiskt sätt blev "Du, var är brudarna?" och plötsligt signalerade den nånting annat. Det är klart att man kan ge en anglosaxisk film en svensk titel, men jag tycker inte att det åligger översättaren att klämma fram en finurlig svensk titel. Är originaltiteln finurlig kan man behålla den alternativt välja en neutral svensk. Och jag tycker inte sextitalsuttrycket "Simma lugnt" är neutralt i sammanhanget.

Jag hoppas inte detta hindrar dej från att fortsätta podda och handla.

SW sa...

Självklart inte! Du är ju grym!

Jag har sett dina inslag i Elfte timmen, förresten. Stor humor! Men som luttrad vänsterist måste jag påpeka att r-et i KPML(r) ju står för "revolutionärerna".

De bytte sedan namn till Kommunistiska (inte "Socialistiska" partiet).

Det som i dag heter Socialistiska partiet har en liten annan historia. Låt mig citera alltid stringenta trotskij.se:

Ursprunget till Socialistiska Partiet är två organisationer, en som bildades 1969 och hette Revolutionära Marxister och Bolsjevikgruppen grundad som en splittring ur Clarté år 1970. 1971 slogs de båda grupperna ihop till Revolutionära Marxisters Förbund (RMF). I samband med detta lämnade ganska många den nya organisationen och bildade KAG (Kommunistiska Arbetsgrupperna). Dessa återvände emellertid året efter till RMF. 1973 kom en grupp från det maostiska MLK till RMF och 1975 en grupp från SKS(ml), KFML(r)s dåvarande studentorganisation.

1976 byter RMF namn till KAF. 1979 kommer en grupp från FAM till KAF. 1980 utesluts Bolsjevikfraktionen, som då bildar Socialistiska Förbundet (SF). Två år senare lämnar ytterligare en annan tendens (Programtendensen) organisationen och går in i SF. Detta sker samma år som KAF byter namn till Socialistiska Partiet, ett namn som organisationen har ännu. 1989 sker en mindre utbrytning ur SP (Pathfinder-tendensen) och Kommunistiska Förbundet bildas och 1994 lämnar en liten grupp för att bilda Förbundet Arbetarmakt. Samma år kommmer en grupp av de som uteslöts 1980 tillbaka till Socialistiska Partiet.


Klart som korvspad! Och, tro't eller ej, i en av dessa grupper, utan att avslöja vilken, är jag medlem.

Lite besviken är jag över att du inte nämnde den affisch marxister intern brukar kalla för "the history of shaving". Och att du missade solklara sektskämtsmåltavlan MLKSKP(ml), med den klatschiga publikationen Kommunistisk Tidskrift, för marxist-leninistisk teori och praktik, organ för Marxist-Leninistiska Kampförbundet för Sveriges Kommunistiska Parti(marxist-leninisterna). Tidningens hemsida? Allt det, punkt com. Ba skoja, det här var ju på sjuttiotalet.

Anonym sa...

Såg precis på "Snobbar som jobbar" och kom då att tänka på detta inlägg. Egentligen är det ju en helkorkad titel, men ändå så tyckte jag som barn att det lät så himla tufft. Och gör det fortfarande. Kanske är det sentimentalitet eller något annat. "The Persuaders" låter ju så tufft - men hur skulle det översättas egentligen? "Snobbar som jobbar" är alltså tufft.

En annan barndomsserie var "Space 1999" (oerhört tuff titel på engelska) som blev "Månbas Alpha" (tuff titel på svenska)

Ej heller har jag något emot att "SOAP" blev "Lödder" på svenska. Termen "såpa" fanns väl inte på den tiden, vilket kanske annars skulle vara mer korrekt (men inte automatiskt bättre...)

"The Greatest American Hero" älskade jag som barn, jag hade till och med en röd pyjamas och sade: "Kolla, jag är 'Titta han flyger!'" Borde jag ha sagt "Kolla, jag är den störste amerikanske hjälten!"? Ja, kanske. Och förmodligen hade jag gjort det om serien hetat något annat.

"Emergency" (wow!) = "Larmet går" (hmm, kanske...)

"Centennial" - "Kampen om Colorado"

Fler exempel finns nog - men intresse? Nej, jag svamlar bara så här på Fars dags morgon.

p.s. Lägger märke till att jag använder ordet "tuff" i texten ovan. Det är väl för att jag försöker undvika det anglosaxiska "cool" som jag förmodligen inte använde mig av som barn. Alternativ: häftig, lupper, läcker etc